<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 芙蓉樓送辛漸二首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: A MESSAGE>
<BookPage: 106>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
寒雨連天夜入湖，
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問，
一片冰心在玉壺。
<End Poem>
<Translation>
Onwards tonight my storm-beat course $(I steer)$,
At dawn these mountains will for ever fade;
Should those I leave behind enquire my cheer,
Tell them, "an icy heart in vase of jade."
<End Translation>
<Formatted Translation>
Onwards tonight my storm-beat course $(I steer)$,
At dawn these mountains will for ever fade;
Should those I leave behind enquire my cheer,
Tell them, "an icy heart in vase of jade."
<End Formatted Translation>